ABES. Análise e cotejo de traduções: o caso das epístolas de Baudelaire Belas Infiéis, v. 4, n. 1, p. 99-110, 2015. 99 ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE ANALYZING AND COMPARING TRANSLATIONS: THE CASE OF THE EPISTLES OF BAUDELAIRE Gilles Jean Abes 1 Doutor em Estudos da Tradução Professor Adjunto 1 – UFSC – Florianópolis – Brasil gillesufsc@gmail.com Resumo: Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da correspondência de Charles Baudelaire. O trabalho procura descrever o levantamento de traduções das cartas do poeta, em inglês, italiano, espanhol e alemão, assim como apresentar as observações e comparações realizadas a partir desses textos. Trata-se do retrato de uma experiência que possibilitaria apontar caminhos de análise, de forma mais concreta. O principal objetivo dessa descrição é, ao evidenciar, comparar e debater as escolhas dos tradutores, associar a análise e a teoria da tradução ao ato tradutório. Palavras-chave: Análise - Tradução - Epístolas - Baudelaire Abstract: This article depicts a process of analyzing and comparing performed based on different translations of the correspondence of Charles Baudelaire. This work seeks to describe the collection of translations of the poet's letters in English, Italian, Spanish, and German, as well as to provide comments and comparisons made from these texts. This is the portrait of an experience that would enable more concrete paths of analysis. The main objective of this description is, by showing, comparing and discussing the choices of the translators, to associate the analysis and the theory of translation to the translational act itself. Keywords: Analysis - Translation - Epistles - Baudelaire presente trabalho tem base na tradução de uma seleção de cartas da correspondência do poeta Charles Baudelaire e procura descrever o levantamento de traduções das missivas do autor, em inglês, italiano, espanhol e alemão, assim como apresentar as observações e comparações realizadas a partir desses textos. De um ponto de vista teórico, pautamo-nos na obra de Antoine Berman (2006). É preciso iniciar essa análise com uma confissão: não temos como avaliar, com a mesma acuidade, no que se refere ao domínio de língua, as traduções mencionadas logo adiante. É realista dizer que o cotejo que empreendemos visa somente alguns aspectos específicos, e não a versão como um todo. No entanto, pareceu-nos relevante e até enriquecedor efetuar essa análise em outros idiomas para observar as diferentes escolhas perante os inúmeros desafios O