International Journal of Linguistics, Literature and Translation ISSN: 2617-0299 (Online); ISSN: 2708-0099 (Print) DOI: 10.32996/ijllt Journal Homepage: www.al-kindipublisher.com/index.php/ijllt IJLLT AL-KINDI CENTER FOR RESEARCH AND DEVELOPMENT Copyright: © 2022 the Author(s). This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Published by Al-Kindi Centre for Research and Development, London, United Kingdom. Page | 1 | RESEARCH ARTICLE Analyzing the Relationship between Creativity and Translation Quality: A Case Study of Students’ Translations Yana Shanti Manipuspika Study Program of English Literature, Faculty of Cultural Studies, Brawijaya University, Malang, Indonesia Corresponding Author: Yana Shanti Manipuspika, E-mail: yana_shanti@ub.ac.id | ABSTRACT Creativity is an area that has received limited attention in Translation Studies (TS). One reason for this could be that creativity is a complex concept to define and quantify, but it is also the case that translators are not usually regarded as creators. The present research tries to shed light on how creativity affects translation quality. Moreover, the participants are translation students, which is also rare in studies about this particular topic. The instrument used in this study was the Kaufman Domain of Creativity Scale (K-DOCS) to assess the students’ creativity. Another instrument was Waddington’s model for translation quality assessment. SPSS software version 24 was used to analyze the collected data. Then, the Pearson Correlation Test was employed to find the possible relationship between the variables. The results displayed that among 40 participants involved in this study, their level of creativity was in the range of ‘high’ as much as 60%, ‘very high’ 25%, and ‘medium’ and ‘low’ with 12.5% and 2.5%, respectively. In terms of translation scores, the mean score was 7.18, with the highest score of 8.55 and the lowest at 5.45. As revealed by the Pearson Correlation test, concerning the degree of relationship between variables, there was no significant relationship between creativity and quality. It indicates that more creative participants did not necessarily perform better in the work of translating. A recommendation is made for future researchers to involve more variables as well as a greater number of participants to enrich the research results and increase the likelihood of creating generalizations regarding the correlation between creativity and translation results. | KEYWORDS Creativity; assessment; translation quality; K-DOCS; novice translators | ARTICLE INFORMATION ACCEPTED: 25 November 2022 PUBLISHED: 01 December 2022 DOI: 10.32996/ijllt.2022.5.12.1 1. Introduction As a process of conveying messages across cultural and linguistic barriers, translation is a remarkably communicative activity. House (2015) states translation is a linguistic and a cultural act; it is also an act of communication across cultures. Sometimes translation acts as a means of learning about different cultures, a vehicle for the transfer of meaning as well as cultural experiences and values. This is in line with Guetouche’s (2017) statement that translation tends to be a component of literature, linguistics, and language learning. Finding a comprehensive definition of translation is not an easy task since translation may be described as science, art, and creativity at the same time. In this sense, literary translation, including short stories, is taken as an art and creative work as opposed to scientific or political translation, where the words can be controlled according to the translator’s linguistic skills and grammatical rules. Using language and creativity in their daily lives, people can communicate efficiently and effectively; that is, they can create or select aesthetic or functional words, clauses or phrases, sentences, and texts (Rashidi and Rad, 2021). In relation to creativity in translation, it is how translators recreate the author’s creativity in the target text. Some research mentioned that focusing on the concept of creativity might be justified in literary translation. In other words, when creativity is explored or referenced in translation