Ahimsa W. Swadeshi & Adi Sutrisno | Lexical Error Analysis | 105 https://jurnal.ugm.ac.id/lexicon Volume 8, Number 2 (October 2021) Pages 105-114 https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i2.67886 Lexical Error Analysis of Indonesian-English Translation of Texts in Dewantara Kirti Griya Museum Ahimsa W. Swadeshi, Adi Sutrisno* English Department, Universitas Gadjah Mada, Indonesia *Corresponding Author: adisutrisno@ugm.ac.id The current research aims to examine lexical errors in Indonesian-English translated texts in Museum Dewantara Kirti Griya. The classification of Lexical errors proposed by Legenhausen (1975) is applied in analyzing the texts. From 43 texts, the result indicates that there are 88 errors, classified into formal errors (62.5%) and semantic errors (37.5%). The first one deals with the arrangement of words and phrases, while the second deals with meaning and collocation. The most common errors are about the confusion between concepts and terms. This happens when the translator meets local-cultural terms in the SL that need extra effort to translate. Keywords: formal errors, lexical error, local-cultural terms, museum, semantic errors. There was a time in history when a translation error brought a tragedy. It happened in 1945 when an interview with Japanese Prime Minister Kantaro Suzuki was wrongly translated (National Security Agency, 1968). He was asked about Japan’s response to the ultimatum of the allied countries that pressed Japan to concede defeat. The Prime Minister mentioned the word mokusatsu, which means that Japan wanted to “withhold comment” about it, yet the western media mostly wrote as if it was the act of “ignoring” (Virino, n.d.). Thus, it was considered by the allied countries as a negative response where Japan decided to ignore their ultimatum and allegedly triggered them to proceed with the bomb attack on Hiroshima, one of the cities in Japan. The incident killed thousands of people, demolished many buildings and caused long-term bad effects of radiation. It gives a shred of evidence that translation errors can have a terrible impact. Indeed, translation is not an easy job. Translators should be able “to render the meaning of a text into another language in that the author intended the text” (Newmark, 1988, p. 5). It is challenging because every language has a different culture, geographical situation, and way of seeing the world, which determines the vocabulary they use (Larson, 1998, p. 103). For example, in English- Indonesian translation, the word “rice” can be translated into more than one word, such as padi, gabah, beras or nasi, according to its meaning (Ratyhlicious, 2018). It might happen because Indonesia is an agricultural country whose people are more familiar with rice production than people in English-speaking countries, such as the USA or Singapore. Without being aware of the language and its worldview, translators will fail to produce an ABSTRACT INTRODUCTION