Luz Y Saber Vol. 13 No. 2 (December 2019) 6 Mercullo TRANSLINGUAL PRACTICES OF KOREAN BEAUTY PRODUCTS ONLINE RESELLERS Mercullo, Harriette Mae 1, a Ateneo de Manila University a harriette.mercullo@obf.ateneo.edu ABSTRACT With the advent of Internet and digital technology, social networks have become an integral part of everyone’s life. With the rise of popular social media websites such as facebook, virtual online groups have been formed such as the Korean beauty products online resellers. Tese online resellers as a community of practice is a group of individuals who share the same objective, that is, to ofer the best facial and skin care regimen and provide remedies to face and skin related problems by reselling Korean cosmetics and skin care products while providing a source of income to the members. In gathering information relevant to this research, a corpus of online posts and comments of the Korean beauty products online resellers group were collected and analyzed. Tis paper argues that Korean beauty products online resellers, as a community of practice, observes what Canagarajah (2013) calls as translingual practice which is evident in their online posts, comments and exchanges. Further, this paper also argues that the use of English in online communities such as the online resellers group has become ‘hybridized’ borrowing Schneider (2016) concept of hybridity. Keywords: social media, translingual practice, online reseller, community of practice INTRODUCTION In the era of internet and digital technology, social networks have emerged where people connect to one another in webs of relationships allowing them to virtually construct their own networks or groups. As Friedrich & De Figueiredo (2016) puts it, “we are now experiencing an increasing number of social networks”. Because of the presence of the Web, people from various sociolinguistic and cultural backgrounds interact with each other using English as their language of communication. Relative to this, while the internet and online platforms have facilitated an increased transnational communication, English has become the most used language for online communication (Tagg, 2015). With this, the number of multilingual users who use English as a medium of communication has increased. As these users interact virtually with other multilinguals or monolinguals around the world, they draw on their linguistic repertoire in dynamic, complex and creative ways which are facilitated by the multiple affordances of the internet (Lee, 2016). Moreover, based on the view that a bilingual person has one linguistic repertoire with integrated features, bilinguals observe multiple discursive and communicative practices that go both between and beyond the languages that they know (Creese & Blackledge, 2010; García & Wei, 2014). Though translanguaging is frequently attributed to the linguistic practices of bilinguals or multilinguals, translingual communicative practices do not only occur in the discourse of individuals who are profcient in more than one language (Canagarajah, 2013; Jacquemet, 2005; Pennycook, 2008). Translingual practices refer to “the ways in which groups and communities of people experience and do things that involve more than one language” and have been observed “across different groups and communities of people rather than within a specifc speech community defned primarily by the geographical locations of speakers” (Barton & Lee, 2013, pp. 60–61), such as over the Internet. As Tagg (2015) observes, in online environments, “most people do have resources from more than one