An Insight To Translation Strategies Of “Tidak Ada New York Hari Ini” Poems Ni Komang Ariani Universitas Pamulang komangariani2013@gmail.com ABSTRACT This paper examines several translation strategies in attempting to meet naturalness Tidak Ada New York Hari Ini poems. Recently, there have been wide interests to investigate how translators work on literary translation and anticipate the cultural distance between the source text and the target text. According to Nida (2004), there is no absolute correspondence between two languages. In addition she proposes that the translators also need to pay attention to the figurative expressions and metaphors in literary translation. The data collection and analysis were done by reading the poems closely in which the target text and the source text were compared in terms of equivalence. The writer also interviewed the translator of the poetry, John H. McGlynn. Keywords: Translation methods, Newmark, Semantics translation, Poems INTRODUCTION Introduction (without subsection, 2-3 pages) includes background, objectives, methods, and literature reviews/theoretical construct (if needed) of the research. The introduction section ends with an emphasis on items to be discussed. Introduction consists of background of the study explaining the actual phenomenon that has been investigated, supported by references and previous studies that have been done individually or in a group or team. The author must also explain the existence of this research compared to those previous studies. Introduction consists of problem(s) (one problem that is becoming the focus of the study is even better), purpose of the study, research significance, and theory used to solve the problem(s). All sources that are cited or paraphrased should be all written in the references list. Introduction does not allow subchapterdsada DISCUSSION This research stems from the researcher's interest on the poetry of Tidak Ada New York Hari ini which is used in the movie Ada Apa dengan Cinta 2. Poetry Tidak Ada New York Hari is the work of poet M. Aan Mansyur. It is enticing to understand the strategies used by the translator (John H. McGlynn) to translate the poem into English. Poetry Tidak Ada New York Hari ini was translated by John H. McGlynn into There is No New York Today. John H. McGlynn is one of Indonesia's leading translators. According to Landers (2001), the translation of literary works is one of the most difficult forms of translation, since it must transfer meaning from one language to another. Regarding the translation strategy, Rieu and Phillips (in Nida, 2004) explain two types of equivalents, formal equivalence and dyanamic equivalence. Formal Equivalence focuses on the accuracy and precision of the source text, whereas Dynamic Equivalent emphasizes more on the translator's readers. CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Online Journal Systems UNPAM (Universitas Pamulang)