T M
Languages of Refuge: In Defiance of
Monolingualism
.
B. VENKAT MANI is Evjue-Bascom Profes-
sor in the Humanities and the Senior
Race, Ethnicity, and Indigeneity Fellow
at the Institute for Research in the
Humanities at the University of Wiscon-
sin, Madison, where he teaches German
and world literatures. He is the author
of Cosmopolitical Claims (U of Iowa P,
2007) and Recoding World Literature
(Fordham UP, 2017), winner of the Ger-
man Studies Association’s DAAD Book
Prize and the MLA’s Aldo and Jeanne Sca-
glione Prize, and the editor, most
recently, of Wiley Blackwell’s Companion
to World Literature (2020) and German
Quarterly’s forum “World Literature:
Against Isolationist Readings” (2021). He
is working on a monograph on refugees
and the global novel.
For A. Z., my Pashto teacher
! ﻣ ﮍ ﮪ ﻣ ﺎ ﺷ ﻲ(Marh ma shay!; “May you not die!”). In my very first week
of learning Pashto a few years ago, I was startled when my Pashto
teacher wrote this phrase on the blackboard in Pashto and roman
scripts, followed by an English translation. Used as a greeting in
Pashto, the expression could be taken as a stand-in for “may you
have a long life,” but it is much stronger. The starkness and economy
of the words deploys the grammatical imperative mood to convey that
one may avoid death. The phrase was curiously absent from the text-
book, Pashto: An Elementary Textbook, which had the more sanitized
ﺳ ﺘ ﮍ ﻱ ﻣ ﺎ ﺷ ﻲ(staray ma shay), meaning may you not be tired, along with the
Arabic ﺳ ﻼ ﻡ ﻋ ﻠ ﻴ ﮑ ﻢ(salam aleikum), peace upon you (Inomkhojayev 85).
“It is used on both sides of the border,” explained my Pashto
teacher. He was from Southern Waziristan, the area of Pakistan on
“his side” of the Durand Line, the international border between
Pakistan and Afghanistan referred to in the United States as the
“Af-Pak Border.” Later in the semester he told us that on 11
September 2001, he was eleven years old when he heard of the attack
on the Twin Towers on the radio. Because of his village’s proximity to
the Af-Pak Border, to escape death and destruction caused by the
United States–led “war on terror” and drone attacks, residents of
Waziristan were forced to move away to bigger cities—from the clos-
est, Peshawar, to the farthest, Karachi—to find work and somehow
begin new lives. Internally displaced Pakistanis ended up living along-
side Afghan refugees cascading from the other side of the border. The
communities of Pashto speakers in Pakistan and Afghanistan shared
© The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern
Language Association of America
PMLA . (), doi:./S
·
]
https://doi.org/10.1632/S0030812922000803 Published online by Cambridge University Press