http://elr.sciedupress.com English Linguistics Research Vol. 11, No. 2; 2022 Published by Sciedu Press 22 ISSN 1927-6028 E-ISSN 1927-6036 Applying Vinay and Darbelnet's Translational Procedures in Dubbing Animation from English into Arabic May Mokarram Abdul Aziz Correspondence: May Mokarram Abdul Aziz, Department of English language, University of Mosul-College of basic education, Iraq. Received: August 29, 2022 Accepted: October 10, 2022 Online Published: October 23, 2022 doi:10.5430/elr.v11n2p22 URL: https://doi.org/10.5430/elr.v11n2p22 Abstract The main purpose of the present study is to focus on dubbing as a term employed in recording and synchronizing the original production soundtrack with another language to create the finished soundtrack such as in TV series and animation. This study aims at investigating translational procedures used in dubbing and sheds light on the difficulties that the translator may face while dubbing animation. The study hypothesizes that adopting Vinay and Darbelnet’s translational procedures (1995) may help to achieving a good match in dubbing English animation into Arabic. One of the significant conclusions is that no matter how good the dubber is skilful, especially in applying a suitable translational procedure and strategy, it is hard to come up with complete harmony with Source text due to some difficulties that face the dubber, especially in terms of finding the right expression that must match and synchronize with lip movements of characters, and the different articulating system of each language. Keywords: Darblent’s, Dubbing, translational procedures, translation, strategies, synchronization, Vinay 1. Introduction The translation is recognized as being one of the most fabulous and interesting human beings which is now acting a vital part in the recognition of different works in different fields. This study tackles the interrelated issues of both topics of translation and dubbing to show how much they are related and interwoven. Both of them are associated with each other and overlapped but it has to make it clear that they are not identical. The Translation is known as the process of substituting the Textual Material (SL) by an equivalent Textual Material (TL) (Catford, 1965). It is used through the dubbing process by changing the soundtrack the translated material, then dubbing it orally while hiding the original spoken text. After that, it is delivered by the dubber in a way that makes the audience and the viewers feel that they do watch the original copy of the movies (Szarkowska, 2005). Dubbing which started in the 1930s to translate films can be defined as a free interpretation of the SL in the TL in which it reflects the way of interchanging vocabularies from SL text to TL text (Karamitroglou, 2000). It can be said that the dubber can be a translator while the translator may not be a dubber since dubbing requires along experience to be a master in interpreting and acting by using his/ her voice. The process of translating is not an easy task, and it needs several of procedures to be easy to translate from one language to another. This study aims at showing and investigating translation procedures and strategies employed in dubbing as well as identifying the difficulties that the dubber may face in dubbing animation. It hypothesizes that adopting Vinay and Darbelnet's translational procedures (1995) can help in fulfilling a good match in the dubbing animation from English into Arabic to answer the research questions. The Research questions: The first, are Vinay and Darbelnet's Translational Procedures applied during the translation process of Dubbing Animation from English into Arabic? the second, can adopting Vinay and Darbelnet's translational procedures (1995) help in fulfilling a good match in the dubbing animation from English into Arabic? 2. Literature Review Cintaz, D. (003) referred to the fact that Dubbing involves substituting source soundtrack that implies actors’ dialogue with a recording original message within the Target Language (TL), where the target language sounds and the actors’ lip movements are matched together with synchronization. Balsam (2020) stated that dubbing shows how the change of the word order could be employed to be reflected as an example of phonological synchronism during the study of the translator, adapter, and screenwriter as in the case of the scene taken from the King Arthur's film (2005.). Dubbing is a well-known process that started in the1930s of the last century where its quality and method were not