ojs.uv.es/index.php/qflologia/index Rebut: 08.06.2022. Acceptat: 11.10.2022 Per a citar aquest article: Juste, Nati & Molés-Cases, Teresa. 2022. “Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus”. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 259-275. doi: 10.7203/QF.27.24651 Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus Legal translation training through online corpus-based resources Nati Juste juste@trad.uji.es Universitat Jaume I ORCID: http://orcid.org/0000-0002-3454-2241 Teresa Molés-Cases temoca1@upv.es Universitat Politècnica de València ORCID: http://orcid.org/0000-0002-2829-8369 Resumen: En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de recursos abiertos en línea basados en la me- todología de corpus durante el proceso de enseñanza-aprendizaje (Suau-Jiménez & Ramírez Polo, 2010; Olvera-Lobo & Gutiérrez-Artacho, 2011; Sánchez Ramos, 2021). Es decir, herra- mientas que, de manera autónoma y fexible, permitan al estudiante llevar a cabo tareas de pretraducción tales como el análisis del género textual y su macroestructura, refexiones sobre aspectos traductológicos y terminológicos, la búsqueda de textos paralelos o la consulta enci- clopédica (Borja, Juste, Ordóñez & Conde, 2014; Molés-Cases, Juste, Saiz-Hontangas & Borja, 2017), entre otras. Dado que, en general, los estudiantes no son usuarios de este tipo de recur- sos y, de entrada, su uso les resulta complejo, nuestro objetivo es, por un lado, dar a conocer y utilizar de forma exploratoria una serie de herramientas en línea que contribuyan a la refexión sobre el proceso traductor y al fomento de la competencia traductora (por ejemplo, programas de análisis de corpus como AntConc, Anthony, 2017a, 2017b; o extractores terminológicos como Dexter, Periñán-Pascual, 2017). Por otro lado, pretendemos que resulte un instrumento útil para la didáctica de la traducción jurídica basada en la metodología de corpus (Espunya, 2014; Sánchez Ramos & Vigier Moreno, 2016), y el análisis de géneros y sus convenciones (Borja, 2000, 2007), extrapolable a otras asignaturas y especialidades. Palabras clave: tecnologías aplicadas a la traducción; didáctica de la traducción especializada; análisis de corpus; extracción terminológica; discurso jurídico. Q f Lingüístics