Теоретическая и прикладная лингвистика, 2023, 9 (1), 159‒168 159 УДК 81'33 doi: 10.22250/24107190_2023_9_1_159 Abdulmenem Hamdache Lebanese International University Tripoli, Lebanon raycosta77@yahoo.com Contrastive study of Arabic and English idioms and pragmatic accuracy of online translation applications Abstract When Lebanese English language learners send emails to their instructor, they translate Arabic idioms into English using online applications. This often results in incoherent and inconsistent translation that hampers communication between student and instructor. Wrong semantic and pragmatic use of English as L2 in case of idioms leads to difficulty in verbalizing the necessary meaning. Therefore, this research is aimed at contrasting and comparing idioms between Arabic and English, particularly, two Arabic idioms ﻣﺮﺑﻂ ﺍﻟﻔﺮﺱ‘the bottom line’ and ﺑﻨﺖ ﺍﻟﺤﻼﻝ‘a bride’ widely used in writing and speaking, to find out whether the concordances and collocations of these idioms concur and differ in meaning when translated into English using online applications. When the idioms are literally translated, the meaning totally changes. This study adopts corpus linguistics approach making use of 2 corpora – International Corpus of Arabic Website of Bibliotheca Alexandrina and The Corpus of Contemporary American English – to find and analyze instances quantitatively and qualitatively of how the two idioms collocated and concorded in Arabic and English. Continuous sampling of the tokens and contextual analysis enabled to list all the meanings found for the idioms. The results indicate that it is possible for both Arabic idioms to find English units (a multiword unit and a word correspondingly) with meaning equivalency, however, oftentimes their translated versions (especially of the second idiom) lacked accuracy to provide the literal and pragmatic meanings of the idioms. Keywords: phraseology, prefabs, idiom, meaning equivalency, collocation, concordance, corpus linguistics © Hamdache A. 2023 For citation: Hamdache, A. (2023). Contrastive study of Arabic and English idioms and pragmatic accuracy of online translation applications. Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika [Theoretical and Applied Linguistics], 9 (1), 159–168. https://doi.org/10.22250/24107190_2023_9_1_159 Хамдаше Абдулменем Ливанский международный университет г. Триполи, Ливан raycosta77@yahoo.com Перевод арабских идиом на английский язык с помощью онлайн приложений: контрастивное корпусное исследование Аннотация Когда ливанцы, изучающие английский язык, отправляют электронные сообщения своим преподавателям, они переводят арабские идиомы на английский язык, используя онлайн приложения. При этом перевод за частую получается неадекватный, что создаёт сложности в общении студента с преподавателем. В случае идиом неверная семантика и прагматика переводной версии приводит к неудачам в вербализации необхо димых значений. Это послужило мотивацией к проведению настоящего исследования, нацеленного на сравнительносопоставительные характеристики двух арабских идиом – ﻣﺮﺑﻂ ﺍﻟﻔﺮﺱ‘суть / важнейшая со ставляющая’ и ﺑﻨﺖ ﺍﻟﺤﻼﻝ‘невеста’, – часто используемых в письменной и устной речи, и их английских