Теоретическая и прикладная лингвистика, 2023, 9 (1), 159‒168
159
УДК 81'33 doi: 10.22250/24107190_2023_9_1_159
Abdulmenem Hamdache
Lebanese International University
Tripoli, Lebanon
raycosta77@yahoo.com
Contrastive study of Arabic and English idioms and
pragmatic accuracy of online translation applications
Abstract
When Lebanese English language learners send emails to their instructor, they translate Arabic idioms into
English using online applications. This often results in incoherent and inconsistent translation that hampers
communication between student and instructor. Wrong semantic and pragmatic use of English as L2 in case of
idioms leads to difficulty in verbalizing the necessary meaning. Therefore, this research is aimed at contrasting
and comparing idioms between Arabic and English, particularly, two Arabic idioms ﻣﺮﺑﻂ ﺍﻟﻔﺮﺱ‘the bottom line’
and ﺑﻨﺖ ﺍﻟﺤﻼﻝ‘a bride’ widely used in writing and speaking, to find out whether the concordances and
collocations of these idioms concur and differ in meaning when translated into English using online applications.
When the idioms are literally translated, the meaning totally changes. This study adopts corpus linguistics
approach making use of 2 corpora – International Corpus of Arabic Website of Bibliotheca Alexandrina and The
Corpus of Contemporary American English – to find and analyze instances quantitatively and qualitatively of
how the two idioms collocated and concorded in Arabic and English. Continuous sampling of the tokens and
contextual analysis enabled to list all the meanings found for the idioms. The results indicate that it is possible for
both Arabic idioms to find English units (a multiword unit and a word correspondingly) with meaning
equivalency, however, oftentimes their translated versions (especially of the second idiom) lacked accuracy to
provide the literal and pragmatic meanings of the idioms.
Keywords: phraseology, prefabs, idiom, meaning equivalency, collocation, concordance, corpus linguistics
© Hamdache A. 2023
For citation: Hamdache, A. (2023). Contrastive study of Arabic and English idioms and pragmatic accuracy of
online translation applications. Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika [Theoretical and Applied Linguistics],
9 (1), 159–168. https://doi.org/10.22250/24107190_2023_9_1_159
Хамдаше Абдулменем
Ливанский международный университет
г. Триполи, Ливан
raycosta77@yahoo.com
Перевод арабских идиом на английский язык с помощью
онлайн приложений: контрастивное корпусное исследование
Аннотация
Когда ливанцы, изучающие английский язык, отправляют электронные сообщения своим преподавателям,
они переводят арабские идиомы на английский язык, используя онлайн приложения. При этом перевод за
частую получается неадекватный, что создаёт сложности в общении студента с преподавателем. В случае
идиом неверная семантика и прагматика переводной версии приводит к неудачам в вербализации необхо
димых значений. Это послужило мотивацией к проведению настоящего исследования, нацеленного на
сравнительносопоставительные характеристики двух арабских идиом – ﻣﺮﺑﻂ ﺍﻟﻔﺮﺱ‘суть / важнейшая со
ставляющая’ и ﺑﻨﺖ ﺍﻟﺤﻼﻝ‘невеста’, – часто используемых в письменной и устной речи, и их английских