“Transfer” XVIII: 1 (2023), pp. 1-23. ISSN: 1886-554
© Transfer, 2023 1
DOMINGO VILLAR: TRADUCCIÓN E IMPACTO
Iolanda Galanes Santos (ORCID 0000-0002-6149-6068)
Universidade de Vigo-Grupo BITRAGA
iolag@uvigo.es
Fecha de publicación: enero de 2023
DOI: 10.1344/transfer.2023.18.40574
1. Introducción
La repentina y temprana desaparición del escritor Domingo Villar el
18 de mayo de 2022 en Vigo provocó conmoción en la cultura
gallega y no dejan de sucederse homenajes a su figura y obra dentro
y fuera de nuestras fronteras.
1
Se hace necesario, en nuestra opinión, trazar un recorrido
académico sobre esta figura con el objetivo de ponderar su
contribución a las letras gallegas. Más allá de la conmoción, se
pretende construir un retrato objetivo de la obra de Domingo Villar,
basado en datos de traducción para, además de honrar su memoria,
identificar y valorar su contribución a la difusión de la cultura
gallega en el exterior.
Los datos del Catálogo da Tradución Galega del grupo
BITRAGA de la Universidade de Vigo lo singularizan como uno de
los autores gallegos de mayor recorrido en el exterior a través de
sus traducciones.
En este artículo analizamos sus traducciones en el sistema
literario gallego con un doble fin, por un lado, el de fijar su corpus
de traducciones íntegras y parciales de modo fiable y comprobado
a través del Catálogo BITRAGA
2
. Y, por el otro, el de analizar los
peritextos y las condiciones de producción de sus traducciones para
conocer qué valores han despertado interés en otras culturas y,
1
Como el tributado en la 81.ª Feria del libro de Madrid el 10 de junio de 2022.
2
Vid: <http://bibliotraducion.uvigo.es/bibliotraducion/
traduccions_ver.php?id=3519> (Consulta: 03/06/2022).