“Transfer” XVIII: 1 (2023), pp. 1-23. ISSN: 1886-554 © Transfer, 2023 1 DOMINGO VILLAR: TRADUCCIÓN E IMPACTO Iolanda Galanes Santos (ORCID 0000-0002-6149-6068) Universidade de Vigo-Grupo BITRAGA iolag@uvigo.es Fecha de publicación: enero de 2023 DOI: 10.1344/transfer.2023.18.40574 1. Introducción La repentina y temprana desaparición del escritor Domingo Villar el 18 de mayo de 2022 en Vigo provocó conmoción en la cultura gallega y no dejan de sucederse homenajes a su figura y obra dentro y fuera de nuestras fronteras. 1 Se hace necesario, en nuestra opinión, trazar un recorrido académico sobre esta figura con el objetivo de ponderar su contribución a las letras gallegas. Más allá de la conmoción, se pretende construir un retrato objetivo de la obra de Domingo Villar, basado en datos de traducción para, además de honrar su memoria, identificar y valorar su contribución a la difusión de la cultura gallega en el exterior. Los datos del Catálogo da Tradución Galega del grupo BITRAGA de la Universidade de Vigo lo singularizan como uno de los autores gallegos de mayor recorrido en el exterior a través de sus traducciones. En este artículo analizamos sus traducciones en el sistema literario gallego con un doble fin, por un lado, el de fijar su corpus de traducciones íntegras y parciales de modo fiable y comprobado a través del Catálogo BITRAGA 2 . Y, por el otro, el de analizar los peritextos y las condiciones de producción de sus traducciones para conocer qué valores han despertado interés en otras culturas y, 1 Como el tributado en la 81.ª Feria del libro de Madrid el 10 de junio de 2022. 2 Vid: <http://bibliotraducion.uvigo.es/bibliotraducion/ traduccions_ver.php?id=3519> (Consulta: 03/06/2022).